找软件用软件,到华军软件园!
您的位置:华军软件园>下载分类>媒体工具>媒体管理>

Subtitle Edit 官方版

Subtitle Edit  官方版

Subtitle Edit 官方版 v3.5.1

  • 版  本:v3.5.1
  • 软件授权:免费软件
  • 软件大小:5.74M
  • 软件语言:简体中文
  • 应用平台:WinAll
  • 更新时间:2017-11-20
基本简介
Subtitle Edit  官方版

    Subtitle Edit中文版(字幕编辑工具)是一款针对文本格式类字幕的编辑工具,支持多种字符编码和字幕格式,集多种字幕编辑工具的优点如错误检查,合并,分割,基于时间轴编辑等功能于一身。Subtitle Edit中文版能够实现字幕的实时预览,从设计上它是基于GStreamer 的,这是一个很有前途的设计。需要的小伙伴们赶快来下载吧!

官方介绍

  Subtitle Edit中文版是一个电影字幕编辑软件,使用Subtitle Edit,如果电影内容声音跟字幕不同步,您可以轻松地调整任何字幕的开始时间。字幕编辑软件(Subtitle Edit )是一个免费的编辑器的视频字幕编辑器。

  以可视方式同步/调整一个副标题 (开始/结束位置和速度)。

  创建/调整字幕行

  翻译助手 (用于手动转换)

  在SubRib, MicroDVD, Substation Alpha, SAMI, 更多之间转换

  导入 VobSub 子/idx 二进制字幕 (代码从翻录字幕 Creator Erik Vullings/Manusse)

  可以读取和写入 utf-8 和其他 unicode 文件 (除了 ANSI)

  显示与较早前/后的文本

  合并/拆分

  调整显示时间

  解决常见错误向导

  删除文本的受损的心

  重新编号

  瑞典丹麦翻译内置 (通过多翻译在线)

  内置了Google 翻译

  拼写检查通过 Open Office 词典/NHunspell (可多词典)

  功能效果: 打字机和卡拉OK

  可以打开matroska (MKV)中嵌入的字幕文件

  撤消历史/信息

  选择中文语言:Options->choose language->中文(简体)

主要功能

  1,可以导入 VobSub sub/idx 二进制字幕并进行 OCR 识别。

  2,可以自动修复常见的英文字幕错误(多或少空格,“i”的大小写,长,短,重叠时间检查等等)。

  3,可以手动快速,精确的创建时间轴,或进行校正(整体或单独)。

  4,方便易用地合并,拆分时间轴以及字幕的功能。

  5,自动筛选删除英文字幕中的助听词句。

  6,内置 Google 翻译引擎,可以直接对字幕进行各语言间的翻译。

  7,可以直接读取 Matroska 文件中的字幕。

  8,支持 UTF-8 以及其他 Unicode 字幕文件的读写操作。

  9,能够对时间轴进行重新编号以及添加简易的打Subtitle Edit 字,卡拉 OK 特效等。

  10,强大的历史记录功能,可以撤消所有操作。

  11,支持帧率以及常用字幕格式的转换。

更新日志

  Subtitle Edit(字幕编辑工具) v3.4.13 更新日志

  * NEW:

  * Breton translation – thx Wanibzh29

  * Added new subtitle formats – thx Oli/Mauricio/Leandro

  * It’s now possible to use “video offset” via “Video” menu

  * Added support for spu/png OCR – thx claunia

  * IMPROVED:

  * Updated Finnish translation – thx Teijo S.

  * Updated Korean translation – thx domddol

  * Updated Portuguese translation – thx moob

  * Updated Polish translation – thx admas

  * Updated Russion translation – thx Elheym

  * Some updates for format “sif”

  * Some updates for format “Cavena 890″ – thx Elad

  * Ctrl+Backspace in text box works better with html tags – thx xylographe

  * Drag’n’drop to subtitle list now supports ifo/vob/mp4/mks (with subs) – thx Budman

  * Some improvements to cmd line (mostly multiplereplace) – thx xylographe

  * Some minor improvements for OCR via “Binary image compare”

  * FIXED:

  * Fix updating of main list view after “Remove text for HI” + “Apply” – thx Henry

  * Spell check “Change” / “Change all” issue regarding brackets/dash – thx jc

  * Fixed issue where current frame rate was lost when loading new sub – thx Elad

  * Remove bad chars when saving TTML 1.0

  * Minor fix for “Toggle dashes” inside italic tag – thx Bryan

  * Sometimes Dutch was detected as English

  * Fixed bug regarding double line italic in format “iTunes Timed Text” – thx Ajax

  * Set video position after “Reopen” – thx vmb

  * Fix for border size in vobsub export via cmd line – thx S_E_New

  * Adjust duration fixed for last subtitle – thx mariner

  * Read more variations of “S_DVBSUB” from mkv files – thx dreammday

  * Fixed some “Remove text for HI” issues – thx Thunderbolt8

  * Fixed “Remove text for HI” issue – thx Andrew

  * Fixed “Add missing spaces” issue – thx Andrew

  * Fixed possible crash in spell check – thx Andrew

  * “Fix short display time” is improved even if chars/sec still high – thx Fr?d?ric

  * Fixed possible crash when loading subtitle from command line – thx F?lix

  * Fixed showing correct language when opening dvd multi lang sub – thx xylographe

  * Fixed validation of shortcuts in settings window – thx marb99/xylographe

  * Fixed bug when converting ttml to ass – thx SwK

  * Fixed broken link to German dictionary – thx be-sc

  * Fixed crash in OCR when changing “Use color” – thx kurosu

  * Fixed end-time for (some) TS files – thx kurosu

  * Allow adding one letter words to spell check lists – thx Alexandra

  * Fixed spell check+angled quotes – thx claunia

  * Fixed reading of vertical alignment in (some) pac files – thx Ingo

  * Fixed Matroska command line convert bug – thx KristjanLaane/xylographe

  * Fixed reading UTF-32

  * Support for “’” in scc – thx Mayte

  * Fixed support for more characters in Cavena 890 – thx boriseetgerink

  * Fixed rounding bug in EBU time codes – thx Alessandra

  * Fixed crash when using MPC-HC – thx ramon18

  * + Many minor fixes from ivandrofly and xylographe

  Subtitle Edit(字幕编辑工具) V3.4.11 更新日志

  * NEW:

  * New “Binary Image Compare” OCR

  * New subtitle formats

  * Export to Pac-Unicode and Ayato 3

  * Installer can now set icons for SE – thx xylographe

  * Can now import TextST from Matroska (.mkv) files – thx Rudde

  * Can now import “Timed Text image” files – thx Mouna

  * Added “change speed” option in “Batch convert” – thx TomONeill

  * Added “Blu-ray sup” output in “Batch convert” – thx Dan

  * IMPROVED:

  * Updated French/Dutch/German translation – thx xylographe

  * Updated Basque translation – thx Xabier Aramendi

  * Updated Korean translation – thx domddol

  * Updated Portuguese translation – thx moob

  * Updated Polish translation – thx admas

  * Updated Croatian translation – thx diomed

  * Fixes for Croatian OCR fix replace list – thx xylographe/diomed

  * Batch convert – use generic sub importer if unknown format

  * Improved spell check suggestions (I -> l) – thx Espen

  * Source view “replace all” much faster – thx adem0x

  * Some improvements for default ASS/SSA style – thx Michael

  * Can now read TTML with time code format hh:mm:ss,ms – thx Krystian

  * Save subtitle through cache to avoid issues with power failure

  * New options for teletext in “EBU STL”

  * Batch convert now remembers ASS/SSA style – thx Thunderbolt8

  * Added Japanese encoding for PAC files

  * Faster switching from source view to list view in main window

  * Added read support for Cavena 890 and colors – thx Tiina

  * TextST: Can now duplicate a “Region style”

  * OCR Window: “Unknown words” is now tab one in the “log tab control”

  * FIXED:

  * “Normal (remove formatting)” don’t remove Unicode chars – thx Fotis

  * Fixed bug in spell check “word replace” – thx Sami

  * Fixed post OCR correction regarding dashes in dialog – thx Rudde

  * Fixed bug in OCR regarding scrambled line – thx jpsdr

  * Several fixes in remove text for HI – thx Thunderbolt8

  * Fixed minor bug in auto-break – thx ivandrofly

  * Some fixes for Timed Text 1.0 – thx Stephan / btsix

  * Fixed time code reading in format “USF” – thx Thomas

  * Fix for line breaks in format “USF” – thx Thomas

  * Allow 2 bytes ms in format “ABC iViewer” – thx btsix

  * Minor fix for PAC loading – thx Michael

  * Allow only spaces as “find value” in “Multiple replace” – thx dandomi

  * Fixed crash in TS parsing (due to invalid TS packets) – thx scope73

  * Ebu stl – save/load music symbol “?”

  * Ebu stl – allow custom frame rate

  * Fix Esc key in “Split long lines” – thx Ivandrofly

  * Fixed crash with exotic decimal separator like “/” – thx jafar

  * Fixed issue in “Add period at end of line” – thx Nhoise

  * Fixed crash in save of unknown language track in VobSub – thx Charlie

  * Fix music notation from “#” now ignores font tags – thx ivandrofly

  * Some fixes for the “Advanced Sub Station Alpha” properties window

  * Fixed bug in color chooser – thx Thunderbolt8

  * Voikko spell check upgraded to 3.8 (fixes Win 8/10 issues) – thx Jari

  * Bug in “remove uppercase lines” for hearing impaired – thx Krzysiu

  * Fixed bug in “Remove interjections” – thx Leinad4Mind

  * Fixed some crashes in OCR window – xylographe/heforfree

  * Display fix for frame mode – thx Moritz

  * Some fixes for updating/deleting custom output templates – thx Wolfgang

  * Fixed Google vs Ms translate – thx marb99/ItsJustSean/xylographe

  * Fixed waveform seek silence – thx colemar

  * + Many minor fixes from ivandrofly and xylographe

软件截图
  • Subtitle Edit  官方版
Subtitle Edit  官方版

Subtitle Edit 官方版





Subtitle Edit  官方版

Subtitle Edit 官方版